1936’da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda, çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan, Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip, bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini, Pain(acı) kelimesini ise Almancadaki Schmerz’e denk olarak kullandığını söylüyor. Ben de unpleasure kelimesini, haz hissine zıt konumda durduğundan “hazsızlık” olarak çevirdim. Tıpkı Alix Strachey gibi, bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı, anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum. İyi okumalar. -Eren Aydemir
Format | :Kitap |
Barkod | :9786254077029 |
Yayın Tarihi | :2021-10-05 |
Yayın Dili | :Türkçe |
Orjinal Adı | :Ketlenmeler, Belirtiler ve Anksiyete |
Baskı Sayısı | :1.Baskı |
Sayfa Sayısı | :120 |
Kapak | :Karton |
Kağıt | :Kitap Kağıdı |
Boyut | :135 X 210 |
Yazar | : | Sigmund Freud |
Çevirmen | : | Eren Aydemir |