Çeviri sürecinde karşımıza çıkan her söylem birimi, çözülmesi gereken her sorun verilmesi gereken bir karar demek. "Tarafsız" çeviri kararı almak müm­kün mü? Çeviri iletişim amaçlı insani bir süreç ve çevirmen de bütün zaaflarıyla bir insan. Çevirmenin bilgi, birikim ve donanımı "profesyonelliğini" ve "uzmanlığını" pekiştirse de "taraf olma", "ekip/ grup ideallerine hizmet etme" davranışı sürebilir. Çünkü insan tam tarafsız olamayan, grup içinde onaylanma duygusunu tatması, dolayısıyla sık sık ta­raf olması gereken, toplumsal bir varlık. Bu nedenle kasıtlı ve kasıtsız boyutlarıyla "ideolojik" çeviri kararları da hep olacak hayatımızda, ister politika, ister spor, haber gibi en "ideolojik" metin türlerinde, ister basit bir günlük diyalogda... Böyle diyerek çıkabilir miyiz bu karmaşık işin içinden? Ben en azından basına yansıyan çeviri konulu örneklerle zevkli bir yolculuk eşliğinde denedim bunu, keyifli okumalar...

Devamı
Format :Kitap
Barkod :9786059221818
Yayın Tarihi :2018-06-08
Yayın Dili :Türkçe
Orjinal Adı :Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri
Baskı Sayısı :1.Baskı
Sayfa Sayısı :192
Kapak :Karton
Kağıt :2.Hamur
Boyut :135 X 210
Emeği Geçenler :
Grafiker   : Gamze Uçak
Yazar   : Alev Bulut
İlgili Eserler